您目前的位置: 首页» 师资队伍» 在职教职工» 医学语言文化系

李俊

 

 

 

姓名

李俊

研究方向

翻译学、医学社会学、叙事医学等

电子邮件

ljun@hsc.pku.edu.cn

学位

社会学博士(医学社会学),文学硕士(外国语言学及应用语言学),文学学士(英语)

职称

教学副教授

职务

医学英语教研室副主任

 

教育经历

2013.9-2018.7北京大学医学人文研究院社会学博士生(全球健康理论与实证研究方向)

2005.9-2007.7北京外国语大学高级翻译学院硕士生(外国语言学及应用语言学专业同声传译方向)

2000.9-2004.7兰州大学外国语学院英语系本科生

 

工作经历

2007.9-2009.8北京大学医学人文学院医学语言文化系助教

2009.9-2022.7北京大学医学人文学院医学语言文化系讲师

2017.9-2018.8北京大学医学人文学院医学英语教研室副主任

2018.9-2021.7广东外语外贸大学高级翻译学院特聘研究员、兼职硕士生导师

2022.8-至今   北京大学医学人文学院医学语言文化系副教授

主要教授课程:比较卫生健康制度、英汉医学会议口译、英汉同声传译、医学文献翻译实践、翻译理论与实践、社会医学英语、学术交流英语与实践等。

 

学术兼职

中国翻译协会医学翻译分会专家委员

中国中医药研究促进会传统文化翻译与传播专业委员会常务理事

中国中医药研究促进会中医药翻译与传播专业委员会专家委员和常务理事

世界翻译教育联盟医学翻译与教学研究会秘书长、理事

北京大学医学部叙事医学研究中心研究员

Social Science & Medicine(SSCI, Q1,IF5.379)、SSM:Population Health(ESCI,Q2,IF4.086)等杂志审稿人

北京市整合医学会叙事医学分会委员

北京市翻译协会会员

曾任《英国医学杂志中文版》第四届、第五届编委,《医院管理论坛》英文编辑

 

社会兼职

 

 

科研成果

口笔译研究

论著

  1. 李俊, 玛依努尔·于苏甫, & 周玲. (2021). 专门用途口译专业化发展困境与出路——基于北京地区医学口译从业现状调查的思考. 医学语言与文化研究(01), 14-24.
  2. 李俊. (2009). 定语从句在同声传译中的处理策略. 科学大众, No.582(05), 122-123.
  3. 张春龙, 李赫, 李俊, 李清, 白文俊, 徐涛, & 张晓威. (2021). 中文版决策后悔量表在脱细胞补片移植阴茎增大术患者群体中的验证分析. 中国性科学, 30(05), 11-14.
  4. 李俊. (2020). 计算机翻译辅助技术在同传中的应用及对同传生态系统的影响. 中国翻译, 41(04), 127-132.
  5. 李俊, 杜思钰, 马望尧, & 陶思晴. (2022). 人工智能时代的翻译伦理研究. 科技智囊, No.318(11), 62-69.

报告

  1. Experiences in translating articles on humanities and social sciences, British Medical Journal Translators Forum, Beijing, China, 2019.
  2. Jun Li. Syllabus and Pedagogy of a Selective Interpretation Course for Healthcare Profession Undergraduate Students. Presented at the “Seventh Asian ESP International Conference. China Petroleum University”. Qingdao. 2015.9.
  3. Development of Medical English Teachers: a narrative case study. Third National Medical English Teaching Symposium. Xi’an, China, 2019.
  4. Core Competence of Medical English Majors in China: Current Situation and Prospects. International Forum on Interdisciplinary Training of English Talents in the New Era, Wuhan, China, 2019.
  5. Teacher Development in the Context of Needs for Teachers for Foreign Language for Specific Purposes: Difficulties and Paths, 3rd National Symposium on Medical English Teaching and Research, Xi’an, China, 2019.
  6. Training Interpreters and Compiling Textbooks for Medical Conference Interpreting. 2nd National Symposium on Medical Language and Translation and International Medical Humanities Forum, Nanning, China, 2018.
  7. Current Situation of Medical Interpretation in China and other countries. Annual Meeting of Guangdong Translation Association. Guangzhou, China, 2018.
  8. Syllabus and pedagogy of an interpretation course for healthcare profession undergraduate. Fourth International Conference of the Chinese Association for ESP & the Seventh International Conference on ESP in Asia. Qingdao, China, Sep. 2015.

 

医患交流与叙事医学研究

论著

  1. 肖月,胡晔康,黄二丹,任菁菁,郭丽珠,致远,Claire Chew,朱蕾蕾,宋大平,李俊,齐文安. (2021). 远程视频问诊机遇和挑战并存. 英国医学杂志中文版, 24(10), 598-602.
  2. 李俊,朱珊,陈庆,沈琳,王瑾,乔玉玲. (2021). 多语言风险沟通:我国新冠肺炎疫情中的实践反思及政策建议. 疫病的医学人文之思. 科学出版社, 79-94.
  3. 李俊. (2015). 医改中的健康传播.英国医学杂志中文版, 18(10), 585.
  4. 李芳,郭莉萍,邹漫云,李俊等. (2015). 解读2型糖尿病患者眼中的医患交流. 医患关系蓝皮书,北京大学医学部出版社. 63-72.
  5. 李俊,郭莉萍. (2022). 语言与医患关系. 英国医学杂志中文版, 25(10), 567-568.
  6. 李芳, 郭莉萍, 李俊等. (2015). 医患交流现状及其对医学教育的启示. 中华医学教育杂志, 35(1), 44-47.
  7. 李芳,郭莉萍,Ulla Cornor,黄芳,李俊,刘晶晶,牛颖,乔玉玲,吴朝霞,邹漫云. (2019). 倾听患者的声音:中国2型糖尿病患者疾病管理访谈分析. 中国医学伦理学, 32(12), 1553-1561.
  8. Zou, M., Li, F., Guo, L., Li, J., et al. (2017). Role of mass media in transmission of health information as perceived by Chinese diabetes patients.in Lee A, Zhang K, Chan K ed. Multidisciplinary Approaches to Media Literacy. China Communication, University Press.
  9. 郭莉萍,施祖东,乔玉玲,李俊. (2022). 叙事医学临床实践课程思政的教学探索. 叙事医学, 5(5), 360-370.
  10. 乔玉玲,黄蓉,李远达,张瑞玲,毛旭,魏继红,胡志兰,李俊,郭莉萍. (2022). 叙事医学课程思政系列课程设计探索[J]. 叙事医学, 5(5), 318-327.

报告

  1. 叙事干预对临床结局的影响:研究进展及经典文献回顾,叙事医学指引下的安宁疗护实践会议,杭州,2023
  2. 叙事医学对临床结局的影响:研究进展及经典研究对比,首届北京叙事医学高峰论坛,北京,2022

 

卫生制度与社会保障制度研究

论著

  1. 李俊,陈琰. 巴西的医疗卫生制度. 巴西农业. 农业科技出版社. 2021-12
  2. 李俊,陈琰. 巴西的社会保障制度. 巴西农业. 农业科技出版社. 2021-12
  3. 李俊, 李重. (2018). 从奥巴马医疗到特朗普医疗:美国医疗改革对我国的启示. 中国卫生经济. (4) , 94-6. 中文核心
  4. 李俊,王红漫. 美国老年人口结构的变化及健康养老制度演进对我国的启示.中国社会学2016年年会论文集.兰州. 2016年8月
  5. 李俊,王红漫. (2018). 美国老年人口结构的变化及健康养老制度演进对我国的启示. 中国老年学杂志, (9), 4346-9.中文核心
  6. 李俊,王红漫. (2015). 新加坡和中国原地健康老龄化中的家庭参与和社会支持对比研究. 中国医学人文评论, 41-7.
  7. Li, L., Xiao, Y., Zhong, N., Li, J., et al. (2016). Shortage of Pediatricians: problem analysis and proposals for solution. British Medical Journal Chinese Edition, 19(10), 564-569.
  8. Bai, J., Li, J., Zhang, D. (2022). The History of the Introduction of the Concept of Depression into China. Front Psychiatry, 13:889329.
  9. Li, Z., Li, J. (2019). Lessons and prospects of Universal Health Coverage in China: the importance of equity, quality, and affordability. Asian Bioethics Review, 11(1), 21-40. Springer收录的同行评议杂志,本人为通讯作者
  10. Li, J. Privatization of health care in China. Palgrave Encyclopedia of the Health Humanities, accepted

报告

  1. Jun Li. Lessons and Prospects of Universal Health Coverage in China. plenary session of the International Conference on the Ethics of Universal Health Coverage. National University of Singapore. 2018. 2.
  2. Jun Li. Regulation and Social Participation of Health Communication in the New Media Era: A Case Study of a Wechat Post on Cancer Treatment. Presented at the “Fourth China Health Literacy International Conference”. Hong Kong Baptist University. 2015.11.
  3. International medical communication in the post-Covid era, Invited colloquial at Fujian Medical University, Fuzhou, China, 2021.
  4. Intercultural healthcare: theories and practice. Workshop for Medical Workers for the Olympic Games and Paralympic Games 2022. Beijing, China, 2022.
  5. Spreading the China practice of epidemic control: example of the Coronavirus Prevention Handbook translation project. Annual Meeting of the Health Communication Committee of the Chinese Association for History of Journalism and communication & the 4th Medicine, Humanities and Media: Healthy China and Health Communication International Conference Beijing, China, 2021.

 

健康老龄化研究

论著

  1. Xiao, H. & Li, J*. (2022). Sun, Sleep, and Satisfaction: Mediating Role of Depression and Source of Endogeneity among Middle-Aged and Older Adults in China. J Neurol Disord, 10, 265.
  2. Miao, H., Li, J*., Weng, X., Wu, X., Deng, A., Zhao, J., Cai, T. (2019). Impact of physical activity on the prevalence of hypertension among the older adults in Beijing communities. Advance in Health and Behavior, 2(1), 41-48.
  3. Wei, M., Li, J., Wang, H. (2018). Impact of the disability trajectory on the mortality risk of older adults in China. Archives of Gerontology and Geriatrics, 74, 174-183. (并列一作)
  4. Wei, M., Li, J., & Wang, H. (2018) The impact of socioeconomic status on disability trajectory of the elderly in China. Proceedings of the 2018 Symposium on Health and Education, Wuhan.

报告

  1. Socioeconomic Status, Lifestyle and Hypertension among older Chinese. Second Peking University Medical Humanities Conference. Beijing. 2018.11.
  2. Physical activity and its social correlates among older adults in China, Presented at the first academic conference of the Society of Aging and Health, China Health Economics Association, Beijing, China, Dec. 2017

预印本

  1. Li, J., Wei, M., Han, X., & Wang, H. (2022). Socioeconomic status, lifestyle, and hypertension prevalence of the older adults in China. medRxiv.

 

其他论著(艺术与医学、医学英语教育、儿科等)

  1. 李俊, 郭莉萍, 乔玉玲, 李芳, 于新亮. (2015). 北京大学生物医学英语专业课程设置个案研究. 中华医学教育探索杂志. 14(1), 17-21. 中文核心
  2. 李俊. (2018). 《医院里的花园春日》译后记. 英国医学杂志中文版, 21(10), 607-607.
  3. 李俊. (2020). 艺术—医学不可或缺的要素. 英国医学杂志中文版, 23(10), 601-602.
  4. 李俊. (2017). 艺术和医学的关系——The Arts and Medicine: A Challenging Relationship概述. 英国医学杂志中文版, 20(10), 608-609.
  5. Zhang, H., Li, J., Zeng, L., Gao, Y., Zhao, W., Han, T. and Tong, X. (2022). A multicenter, randomized controlled, non-inferiority trial, comparing nasal continuous positive airway pressure with nasal intermittent positive pressure ventilation as primary support before minimally invasive surfactant administration for preterm infants with respiratory distress syndrome (the NIV-MISA-RDS trial): Study protocol. Front. Pediatr. 10:968462.

 

教材编著

  1. 英汉医学会议口译教程,清华大学出版社,主编(预计2023年出版)
  2. 临床药学英语,高等教育出版社,2016,第一副主编

 

专著

  1. 季加孚主编. 2020北京肿瘤统计年报(英汉双语版).北京大学医学出版社. 2020(参编)
  2. 季加孚, 李子禹,王宁主编. 2022北京肿瘤统计年报(英汉双语版).北京大学医学出版社. 2022(参编)

 

研究项目

主持项目:

  1. 教育部产教协同育人项目:智能写作平台改写匠为基础的写作教学研究(2021.8-2022.8
  2. 北京大学医学部公共教学部青年科研种子基金项目(2019):梦境编码量表的本地化翻译和信效度检验
  3. 北京大学本科教学改革项目(2018.4-2019.4):英汉翻译课程综合改革
  4. 北京大学医学部公共教学部教学教育改革项目(2009):“医学英语专业毕业生跟踪调查和课程设置研究”

 

参与项目:

  1. 教育部医学人文教育分会:课程思政项目(2022
  2. 中国外文局国际传播人才测评课题:面向人类卫生健康共同体卫生外交方向外语人才培养模式探索(2021.11-2022.4
  3. 国家社会科学基金重大项目:人类卫生健康共同体研究与数据库构建(21ZDA130,2021-2023
  4. 教育部产学合作协同育人项目:基于改写匠平台的智能英语写作研究(2021-
  5. 广东省教育厅项目:以服务医药科技领域为导向的翻译人才创新创业教育研究(2019-2021
  6. 广东省教育厅项目:广东省研究生医学翻译暑期学校(2019-2021
  7. 北京大学本科教育质量项目:八年制临床和基础医学专业英语课程综合改革(2017-2018)
  8. 国家社会科学基金重点项目:城乡医疗统筹背景下我国医疗保障体系研究(2013-2017) 
  9. 北京大学医学部与印第安纳普渡大学联合项目“2型糖尿病患者用药依从性和健康交流研究”(2014-2015 & 2011-2013)

 

翻译实践

笔译实践:

译著:

  1. 《卫生技术评估中的患者参与》,清华大学出版社,2022,48.9万字(李俊,张璐莹,顾洪飞主译)
  2. 《牛津医学教育》,北京大学医学出版社,2022,139.6万字(王维民主译,谢阿娜,吴红斌,李俊副主译);
  3. 《临床教师必读——教与学实践指导》,北京大学医学出版社,2023,72.2万字(参译,审校)
  4. 《抗癌前线》, 商务印书馆,2020,10万字,纪念斯隆凯特林癌症中心前主任回忆录(李俊 译);
  5. The coronavirus prevention handbook: 101 science-based tips that could save your life. Skyhorse Publishing, 2020
  6. A Handbook of COVID-19 Control and Prevention. Kanyin Publications, 2020
  7. Prevention and Control Coronavirus: The Experts’Guide, Austin McCauley Publishing, 2020),2020

 

部分其他成果:

  1. 在《英国医学杂志中文版》发表译作40多篇;
  2. 为世界银行翻译卫生政策、教育、社会性别等方面的文件和学术论文70余万字;
  3. 为比尔和梅琳达·盖茨基金会、联合国各机构(WHO/UNDP/UNICEF/UNESCO/UNIFEM/UNAIDS)翻译公共卫生政策、人畜共患病疫苗研制、结核疫苗研制、艾滋病防控和疫苗研发、脊灰疫苗、乙脑疫苗研发、儿童早期教育方面的文件10万字以上;
  4. 为卫生部医院管理研究所翻译和审校公共卫生和医院管理方面的文件5万字以上;
  5. 世界卫生组织-中国新型冠状病毒肺炎联合考察报告,世界卫生组织、国家卫生健康委员会,2020
  6. 10篇新冠肺炎病例报告,世界卫生组织,2019
  7. 健康中国行动(2019—2030年),世界卫生组织,2019
  8. 儿童早期发展量表在我国的研究和应用情况,联合国儿基会
  9. 中国儿童早期发展服务模式,联合国儿基会
  10. 中华人民共和国消灭致盲性沙眼工作报告,卫生部
  11. 反性别暴力项目建议书,联合国妇女基金
  12. 高等教育扶贫项目建议书,世界银行
  13. 城乡医疗改革政策,世界银行
  14. 重庆城乡医疗一体化改革政策说明,世界银行
  15. 中国性别研究和促进基金(CGF)项目申请书,联合国妇女基金
  16. 工作场所艾滋病教育项目”文件,国际劳工组织
  17. 人畜共患病疫苗研制系列论文,比尔和梅琳达·盖茨基金会

 

口译实践:

2006年至今,为政府部门、学术机构和医药界企业提供英汉同声传译和交替传译服务几百场,服务对象包括卫生部、民政部、发改委、教育部等国家部委,世界卫生组织、联合国艾滋病规划署、联合国儿童基金会、联合国妇女基金会、国际劳工组织等国际机构,中国疾病与控制中心、北京大学各附属医院、首都医科大学朝阳医院、中国医学科学院等医疗科研机构以及辉瑞、强生、礼来、葛兰素史克和北药集团等医药企业。曾为美国前总统卡特、人大常务副委员长韩启德、世界女医师协会会长等重要人物担任译员。

 

作品登记证书

郭莉萍,黄蓉,李远达,张坤然,蓝天晓,乔玉玲,李芳,李俊,毛旭.叙事医学基本概念的小红花模型.创作完成日期: 2021年07月31日,登记日期: 2023年04月19日

 

获奖

2022  

参译的《牛津医学教育教科书》获2022年度医界好书提名

《英国医学杂志中文版》优秀编委

2021

第七届对外传播理论研讨会优秀案例奖(国新办)

2020

北京大学医学部教学优秀奖

北京大学医学部抗击新冠疫情先进个人

北京大学抗击新冠疫情先进个人

2018

英国医学杂志中文版医学人文专辑特别贡献奖

2016

北京大学医学部教学优秀奖

2009

北京大学第九届青年教师教学演示竞赛二等奖